AGB SEMY Engineering & Consulting GmbH

Términos y condiciones B2C en contratos de compra disponibles a través de la plataforma https://www.semy.at/es/

entre

SEMY Engineering & Consulting GmbH,

Ullmannstraße 50/2-3, A-1150 Wien,

Tel.: +43 676 4040215

Correo electrónico: office@semy.at

 - en los siguientes ‘ofertas’ -

y

el cliente a que se refiere en el § 2 del contrato - en adelante “clientes” -

para estar cerrado.

 

§ 1 Ámbito de aplicación, definiciones

(1) Para la relación comercial entre el proveedor de la tienda web (en lo sucesivo denominado “el proveedor”) y el cliente (en lo sucesivo denominado “el cliente”), sólo se aplican en su versión los siguientes términos y condiciones generales válidos en el momento del pedido. No se reconocen las condiciones generales del comprador a menos que el proveedor acepte expresamente su validez por escrito.

 

(2) El cliente es un consumidor en la medida en que el propósito de las entregas y servicios ordenados no puede atribuirse predominantemente a su actividad profesional comercial o independiente. Por otra parte, los empresarios son cualquier persona física o jurídica o jurídica que actúe al concluir el contrato en el desempeño de sus actividades profesionales comerciales o independientes.

 

§ 2 Conclusión contractual

(1) El cliente puede seleccionar productos de la gama de productos del proveedor, en particular armarios de control, embalaje, equipo de oficina, lámparas LED, componentes especiales, así como otros productos y recogerlos en un llamado carrito de compras haciendo clic en el botón “Place en el carrito de compras”. Al hacer clic en el botón "Orden para el pago", presenta una aplicación vinculante para comprar las mercancías en el carrito de compras. Antes de enviar el pedido, el cliente puede cambiar y ver los datos en cualquier momento. Sin embargo, la solicitud sólo puede ser enviada y transmitida si el cliente ha aceptado estos términos y condiciones haciendo clic en el botón “AGB accept” y así los ha aceptado en su solicitud.

Alternativamente, la orden se hace por correo electrónico o por correo al vendedor después de la solicitud individual del comprador, las partes se reservan el derecho a concertar acuerdos individuales a este respecto.

 

(2) El proveedor envía al cliente una confirmación automática de la recepción por correo electrónico, en la que el pedido del cliente se enumera de nuevo y que el cliente puede imprimir a través de la función “print”. La recepción automática sólo documenta que la orden del cliente ha sido recibida del proveedor y no constituye aceptación de la aplicación. El contrato sólo se concluirá mediante la presentación de la declaración de aceptación por el proveedor que se envía con un correo electrónico separado (confirmación previa). En este correo electrónico o en un correo electrónico separado, pero a más tardar en la entrega de las mercancías, el texto del contrato (consistente al pedido, AGB y confirmación del pedido) es enviado al cliente por nosotros en un transportista de datos permanente (e-mail o papel impreso) (confirmación del contrato). El texto del contrato se almacena en cumplimiento de la protección de datos.

 

(3) El contrato se concluye en alemán.

 

§ 3 Entrega, disponibilidad de bienes

(1) Los plazos de entrega especificados por nosotros se calculan desde el momento de nuestra confirmación del pedido, el pago previo del precio de compra proporcionado.

 

(2) Si no hay copias del producto seleccionado por el cliente están disponibles en el momento de la orden del cliente, el proveedor informará inmediatamente al cliente de esto en la confirmación del pedido. Si el producto no está permanentemente disponible, el proveedor verá una declaración de aceptación. En este caso no se concluye un contrato.

 

(3) Si el producto mencionado por el cliente en el pedido no está disponible temporalmente, el proveedor también informará al cliente inmediatamente en la confirmación del pedido.

 

(4) There are the following delivery restrictions: El proveedor sólo ofrece a los clientes que tienen su estancia habitual en Austria y puede proporcionar una dirección de entrega en el mismo país. La venta fuera de Austria también es posible bajo petición.

 

§ 4 Preservación de la propiedad

Las mercancías entregadas siguen siendo propiedad del proveedor hasta el pago completo.

 

§ 5 Precios y gastos de envío

(1) Todos los precios citados en el sitio web del proveedor incluyen el IVA legal aplicable.

 

(2) Los gastos de envío correspondientes son indicados al cliente en el formulario de pedido y deben ser llevados por el cliente, a menos que el cliente haga uso de su derecho de retiro. Entrega sin gastos de envío también es posible dependiendo del valor de pedido y del tipo de producto y se comunica al cliente durante el proceso de pedido.

 

(3) Las mercancías se envían por correo. El riesgo de envío lleva al proveedor cuando el cliente es un consumidor.

 

(4) En caso de revocación, el cliente llevará los costos inmediatos de la devolución.

 

§ 6 Métodos de pago

(1) El cliente puede hacer el pago por PayPal, tarjeta de crédito o transferencia inmediata.

 

(2) El cliente puede cambiar el método de pago almacenado en su cuenta de usuario en cualquier momento.

 

3) El pago del precio de compra se debe directamente a la conclusión del contrato. Si la fecha de pago correspondiente se determina de acuerdo con el calendario, el cliente ya está por defecto al fallar la fecha.

 

 

§ 7 Garantía obligatoria, garantía

1) El proveedor será responsable de los defectos de propiedad de acuerdo con las normas legales aplicables a ellos, en particular §§ 434 ff. BGB. Para los empresarios, el período de garantía es de 12 meses sobre los artículos entregados por el proveedor.

 

(2) Existe una garantía adicional para las mercancías suministradas por el proveedor sólo si las mercancías se han entregado expresamente al artículo respectivo en la confirmación del pedido.

 

 

§ 8 Responsabilidad

(1) Las reclamaciones del cliente por daños son excluidas. Esto excluye las reclamaciones por daños causados por el cliente por la violación de la vida, el cuerpo, la salud o la violación de obligaciones contractuales esenciales (obligaciones cardiovasculares) así como la responsabilidad por otros daños basados en una violación deliberada o manifiestamente negligente del deber del proveedor, sus representantes legales o agentes vicarios. Las obligaciones contractuales importantes son aquellas cuyo cumplimiento es necesario para alcanzar el objetivo del Tratado.

 

(2) En caso de incumplimiento de obligaciones contractuales esenciales, el proveedor sólo será responsable de los daños contractualmente típicos y previsibles, si es simplemente causado de manera negligente, a menos que el cliente se reclame por daños causados por lesiones a la vida, el cuerpo o la salud.

 

3) Las limitaciones de los párrafos 1 y 2 también se aplican a los representantes legales y a los agentes vicarios del proveedor si las reclamaciones se hacen directamente contra ellos.

 

4) Las limitaciones de responsabilidad resultantes de los párrafos 1 y 2 no se aplicarán en la medida en que el proveedor haya ocultado cuidadosamente el defecto o haya aceptado una garantía de la naturaleza del artículo. Lo mismo se aplica en la medida en que el proveedor y el cliente han llegado a un acuerdo sobre la naturaleza del artículo. The provisions of the Product Liability Act remain un affected.

 

§ 9 Declaración de revocación

(1) Los consumidores tienen el derecho legal de retirarse al concluir una transacción de ventas a distancia, que el proveedor informa en lo siguiente de acuerdo con el patrón legal. Las excepciones al derecho de retiro figuran en el párrafo 2). En el párrafo 3) hay un formulario de revisión.

 

Revocación
 
Derecho de retiro
 
Usted tiene derecho a revocar este contrato dentro de catorce días sin dar razones.
El período de retiro será catorce días a partir de la fecha en que usted o un tercero designado por usted, que no es un transportista, hayan tomado posesión de las mercancías.
Para ejercer su derecho de retiro, debe ponerse en contacto con nosotros (SEMY Engineering & Consulting GmbH,

Hilschergasse 9/1/19, A-1120 Wien, Tel.: +43 676 4040215, E-mail: office@semy.at)  por medio de una declaración clara (por ejemplo, una carta o correo electrónico enviado con el correo) acerca de su decisión de retirar este contrato. Puede utilizar el formulario de memoria de muestra adjunto, que no es necesario.
Para salvaguardar el período de revocación, es suficiente que envíe la comunicación sobre el ejercicio del derecho de revocación antes de la expiración del período de revocación.
 
Consecuencias de la retirada
 
Si usted revoca este contrato, le devolveremos todos los pagos que hemos recibido de usted, incluyendo los gastos de envío (con la excepción de los costos adicionales resultantes del hecho de que ha elegido un tipo diferente de entrega que la entrega estándar barata ofrecida por nosotros), inmediatamente y a más tardar dentro de catorce días desde la fecha en que se ha recibido la notificación de su cancelación de este contrato con nosotros. Para este reembolso, utilizamos los mismos medios de pago que utilizó en la transacción original, a menos que haya acordado expresamente otra cosa; en ningún caso se le cobrarán cargos por este reembolso.
Podemos rechazar el reembolso hasta que hayamos retenido las mercancías de nuevo o hasta que haya proporcionado pruebas de que ha devuelto las mercancías, cualquiera que sea el anterior.
Usted tiene que enviar las mercancías a nosotros inmediatamente y en cualquier caso a más tardar catorce días de la fecha en que nos informa de la retirada de este contrato. El plazo se cumplirá si usted envía las mercancías antes de la expiración del plazo de catorce días.
Llevarán los costos directos de devolver las mercancías.
Sólo serán responsables de cualquier pérdida de valor de las mercancías si esta pérdida de valor es atribuible a un manejo de las mercancías que no es necesario para probar la naturaleza, las características y el funcionamiento de las mercancías

 

2) El derecho de retiro no existe en los contratos para el suministro de bienes adaptados individualmente o software informático en un paquete sellado si el sello se ha eliminado después de la entrega.

 

(3) El proveedor informa sobre el formulario de llamada de patrón de acuerdo con las normas legales como sigue:

 

Revocación modelo Formulario
 
(Si desea revocar el contrato, por favor complete este formulario
y enviarlo de vuelta.)
 
— An SEMY Engineering & Consulting GmbH, Hilschergasse 9/1/19, A-1120 Wien, Tel.: +43 676 4040215, E-mail: office@semy.at:
Por la presente revocaré el contrato concertado por mí/nuestro (*)
Relativa a la compra de las siguientes mercancías (*)
Servicios*
Ordenado en (*)/recibido en (*)
Nombre del consumidor(s)
— Dirección(s) del consumidor
— Firma del consumidor (sólo cuando se notifica en papel)
Fecha
(*) Suprímase según proceda

 

§ 10 Disposiciones finales

(1) La ley austriaca se aplica a los contratos entre el proveedor y el cliente, excluyendo la Ley de ventas de las Naciones Unidas. The legal provisions concerning the restriction of the choice of law and the applicability of mandatory provisions in particular. el estado en el que el cliente como consumidor tiene su estancia habitual no se verá afectado.

 

(2) Si el cliente es un comerciante, una entidad legal de derecho público o un bien público especial, el lugar de jurisdicción para todas las disputas derivadas de relaciones contractuales entre el cliente y el proveedor es la sede del proveedor.

 

3) El Tratado también sigue siendo vinculante en sus otras partes en caso de invalidez jurídica de puntos individuales. In place of the invalid points, the legal provisions shall, where available. Sin embargo, en la medida en que ello constituiría una dureza inaceptable para una Parte Contratante, el Tratado resulta ineficaz en su conjunto.

Términos y Condiciones generales Ingeniería y Consultoría GmbH

§ 1 Ámbito de aplicación, formulario

(1) Estas Condiciones Generales de Venta (AVB) se aplican a todas nuestras relaciones comerciales con nuestros clientes (“compradores”). La AVB sólo se aplicará si el comprador es un empresario o una entidad jurídica de derecho público.

2) La AVB se aplicará en particular a los contratos de venta y/o entrega de bienes muebles ( " bienes " ), independientemente de si fabricamos las mercancías nosotros mismos o las compramos de proveedores. A menos que se acuerde lo contrario, el AVB se aplicará en el momento de la orden del comprador o. en cualquier caso, como acuerdo marco, en la versión textual comunicada a él por última vez, para contratos futuros similares, sin tener que referirse a ellos de nuevo en cada caso individual.

(3) Nuestros AVB se aplican exclusivamente. La desviación, contraria o suplementaria de términos y condiciones del comprador sólo formará parte del contrato en la medida en que hayamos acordado expresamente su solicitud. Este requisito de consentimiento se aplica en cualquier caso, por ejemplo, incluso si el comprador se refiere a su AGB como parte de la orden y no nos oponemos expresamente a ella.

4) Los acuerdos individuales (por ejemplo, acuerdos marco de suministro, acuerdos de garantía de calidad) y la información en nuestra confirmación de pedidos tienen prioridad sobre la AVB. Las cláusulas comerciales están en duda según. para diseñar el Incoterms® emitido por la Cámara de Comercio Internacional en París (CCI) en la versión válida para la conclusión del contrato.

5) Las declaraciones y anuncios jurídicos del comprador en relación con el contrato (por ejemplo, plazo, notificación de defecto, cancelación o reducción) deben presentarse por escrito. La escritura en el sentido de este AVB incluye el formulario de texto y escrito (por ejemplo, letra, correo electrónico).Las formalidades jurídicas y otras pruebas, en particular en caso de dudas sobre la legitimación del reclamante, siguen sin afectarse.

6) Las referencias a la validez de las disposiciones legales sólo tienen un significado claro. Incluso sin esa aclaración, se aplican las disposiciones legales, en la medida en que no se modifiquen o excluyan expresamente en este AVB.

§ 2 Conclusión contractual

(1) Nuestras ofertas no son vinculantes. Esto también se aplica si nos hemos ido a los catálogos de compradores, documentación técnica (por ejemplo, dibujos, planos, cálculos, cálculos, referencias a estándares DIN), otras descripciones de productos o documentos – también en forma electrónica – en los que nos reservamos propiedad y copyright.

2) El pedido de las mercancías por el comprador se considera una oferta contractual vinculante. El pedido se hace ya sea a través de la tienda web del vendedor o por correo electrónico al vendedor, alternativamente por correo. A menos que la orden disponga otra cosa, tendremos derecho a aceptar esta oferta contractual dentro de los 7 días siguientes a su acceso a nosotros.

3) La aceptación puede explicarse por escrito (por ejemplo, por orden de confirmación) o por entrega de las mercancías al comprador.

§ 3 Tiempo de entrega y retraso

(1) El plazo de entrega es acordado individualmente o especificado por nosotros al aceptar el pedido.

(2) Si no podemos cumplir con los plazos de entrega obligatorios por razones que no tenemos que representar (no disponibilidad del servicio), informaremos al comprador inmediatamente y al mismo tiempo informaremos al nuevo período de entrega esperado. Si el servicio no está disponible dentro del nuevo período de entrega, tenemos derecho a retirar total o parcialmente del contrato; reembolsaremos inmediatamente una devolución ya entregada. La falta de disponibilidad del servicio es, por ejemplo, debido a la entrega no puntual de nuestro proveedor, si hemos completado un negocio de portada congruente, en el caso de otras perturbaciones en la cadena de suministro, por ejemplo debido a la fuerza mayor o si no estamos obligados a comprar en casos individuales.

3) La entrada de nuestro retraso en la entrega se rige por las normas legales. En cualquier caso, sin embargo, se requiere un recordatorio del comprador.

(4) The rights of the buyer pursuant to § 8 of this AVB and our legal rights, in particular in the event of an exclusion of the service obligation (e.g. due to impossibility or immutability of the service and/or subsequent performance), remain un affected.

§ 4 Entrega, transferencia de riesgo, aceptación

(1) La entrega se hace en stock, donde el lugar de rendimiento para la entrega y cualquier rendimiento posterior es también. A petición y costo del comprador, las mercancías se envían a otro destino (compra de pedido). A menos que se acuerden otra cosa, tenemos derecho a determinar el tipo de envío (en particular las empresas de transporte, la ruta de envío, el embalaje) en sí mismo.

2) El riesgo de pérdida accidental y deterioro accidental de las mercancías se transferirá al comprador a más tardar a mano. Sin embargo, el riesgo de pérdida accidental y deterioro accidental de las mercancías, así como el riesgo de demora, ya se transfiere al transportista de mercancías, al transportista de mercancías o a la persona o institución que de otro modo se proponga realizar el envío. En cuanto a la aceptación, esto es decisivo para la transición del riesgo. Además, para una aceptación acordada, las disposiciones legales de la ley contractual de obras también se aplican en consecuencia. La transferencia o aceptación es la misma si el comprador está en incumplimiento de la aceptación.

(3) Si el Comprador no acepta, se niega a cooperar o retrasa nuestra entrega por otras razones a estar representado por el Comprador, tendremos derecho a exigir compensación del daño resultante, incluyendo costos adicionales (por ejemplo, costos de almacenamiento).

La prueba de daños mayores y nuestras reclamaciones jurídicas (en particular la sustitución de costos adicionales, la indemnización razonable, la rescisión) no se verá afectada; sin embargo, la tasa plana se calculará sobre nuevas reclamaciones por dinero. Se permite al comprador probar que no tenemos o sólo un daño sustancialmente menor que el paquete anterior.

§ 5 Precios y condiciones de pago

(1) A menos que se convenga otra cosa en casos individuales, nuestros precios actuales son aplicables en el momento de la conclusión del contrato, en particular de acciones, más IVA legal.

2) En el caso de la compra de envío (párrafo 1 del artículo 4), el comprador sufragará los gastos de transporte de las existencias y los gastos de un seguro de transporte que el comprador desee. Los derechos de aduana, honorarios, impuestos y otros cargos públicos serán sufragados por el comprador.

3) El precio de compra se debe directamente a la conclusión del contrato. El comprador puede hacer el pago por PayPal, tarjeta de crédito o transferencia inmediata.

(4) The buyer is entitled to billing or retention rights only insofar as his claim is legally established or undisputed. En caso de defectos en la entrega, los derechos de contraprestación del comprador siguen siendo, en particular, de acuerdo. § 7 para. 6 sentence 2 of this AVB intouched.

5) Si se hace evidente después de la conclusión del contrato (por ejemplo, solicitando la apertura de un procedimiento de insolvencia) que nuestra reclamación al precio de compra se pone en peligro por la falta de cumplimiento del comprador, tenemos derecho a retirarse del contrato de conformidad con las disposiciones legales para la denegación del cumplimiento y, si procede, después de que se haya fijado el plazo. En el caso de contratos para la producción de bienes no representativos (producciones individuales), podemos declarar la retirada inmediatamente; las disposiciones legales sobre el despido del plazo no se verán afectadas.

§ 6 Preservación de la propiedad

(1) Hasta el pago total de todas nuestras cuentas por cobrar actuales y futuras del contrato de compra y una relación comercial en curso (por cobrar garantizado) reservamos la propiedad a las mercancías vendidas.

2) Las mercancías sujetas a retención de título no serán prometidas a terceros ni transferidas a seguridad antes del pago completo de las reclamaciones garantizadas. El Comprador nos notificará por escrito sin demora si se ha presentado una solicitud de apertura de un procedimiento de insolvencia o si terceros (por ejemplo, Pfändungen) tienen acceso a los bienes que nos pertenecen.

3) En caso de comportamiento no contractual del comprador, en particular en caso de incumplimiento del precio de compra, tenemos derecho a retirarse del contrato o a exigir las mercancías sobre la base de la retención del título. La demanda de producción no incluye al mismo tiempo la declaración de retirada; más bien, tenemos derecho a exigir sólo las mercancías y a evitar que nos retiremos. Si el comprador no paga el precio de compra debido, sólo podemos afirmar estos derechos si hemos establecido previamente un plazo razonable para el pago al comprador o dicho plazo es innecesario de conformidad con las disposiciones legales.

(4) El Comprador está autorizado a revender y/o procesar las mercancías sujetas a retención de título en el curso adecuado del negocio hasta la revocación bajo (c). En este caso, se aplicarán además las siguientes disposiciones.

A) La retención del título se extiende a los productos resultantes del procesamiento, mezcla o conexión de nuestras mercancías a su valor total, con los cuales se nos considera un fabricante. Si el derecho de propiedad permanece en el caso de procesamiento, mezcla o conexión con bienes de terceros, adquirimos copropiedad en relación con los valores de factura de los bienes procesados, mixtos o conectados. Además, lo mismo se aplica al producto producido en relación con las mercancías entregadas bajo retención de título.

B) Las reclamaciones contra terceros derivadas de la reventa de las mercancías o del producto ya serán aceptadas por el comprador en su conjunto o en la cantidad de nuestra posible parte de la copropiedad de conformidad con el párrafo anterior para la seguridad para nosotros. Aceptamos la asignación. Las obligaciones del comprador a que se hace referencia en el párrafo 2 también se aplicarán en la provisión de los créditos por cobrar.

C) Para cobrar el crédito, el comprador sigue autorizado por nosotros. Nos comprometemos a no cobrar la reclamación mientras el comprador cumpla sus obligaciones de pago con nosotros, no falta su desempeño y no tenemos la retención de título ejerciendo un derecho conforme a la ley. Párrafo 3. Sin embargo, si este es el caso, podemos solicitar que el comprador nos informe de los créditos y sus deudores, que proporcione toda la información necesaria para la recepción, que distribuya los documentos pertinentes y que informe a los deudores (terceras partes) de la cesión. En este caso, también tenemos derecho a revocar el poder del Comprador para seguir vendiendo y procesando las mercancías sujetas a retención de título.

D) Si el valor realizable del colateral supera nuestros créditos por más del 10%, liberaremos colateral después de nuestra elección previa solicitud del comprador.

§ 7 Reclamaciones por defectos del comprador

(1) The legal provisions shall apply to the rights of the buyer in the case of material and legal defects (including false and minor delivery, improper installation/installation or defective instructions) unless otherwise specified below. En todos los casos, las disposiciones legales relativas a la compra de bienes fungibles y los derechos del comprador de garantías separadas siguen sin verse afectadas, en particular por el fabricante.

2) La base de nuestra responsabilidad por los defectos es, en particular, el acuerdo alcanzado sobre la naturaleza y presunto uso de las mercancías (incluidos los accesorios y las instrucciones). Todas las descripciones de productos y la información del fabricante, que son objeto del contrato individual o que fueron divulgadas públicamente por nosotros (especialmente en catálogos o en nuestra página web) en el momento de la conclusión del contrato, serán consideradas como un acuerdo de propiedad en este sentido. Cuando no se haya acordado la condición, se evaluará de conformidad con el reglamento legal si existe un defecto o no. Declaraciones públicas del fabricante o en su nombre. en la publicidad o en la etiqueta de las mercancías hay comentarios de otros terceros.

(3) En el caso de las mercancías con elementos digitales u otro contenido digital, sólo debemos una disposición y, si es necesario, una actualización del contenido digital, siempre y cuando ello se indique expresamente en un acuerdo de propiedad de acuerdo. 2). No asumen ninguna responsabilidad por las declaraciones públicas del fabricante y otros terceros.

(4) En principio, no somos responsables de los defectos que el comprador sabe cuándo se concluye el contrato o no sabe muy negligente. Además, las reclamaciones del comprador por defectos exigen que haya cumplido con sus requisitos legales de investigación y exhibición. En el caso de materiales de construcción y otros bienes destinados a la instalación u otro procesamiento ulterior, se llevará a cabo una investigación inmediatamente antes del procesamiento. Si hay un defecto en la entrega, la investigación o en cualquier fecha posterior, se nos informará rápidamente por escrito. En todo caso, los defectos obvios serán notificados por escrito dentro de los 7 días hábiles de la entrega y durante la investigación de defectos no reconocibles dentro del mismo período del descubrimiento. Si el Comprador falla en la investigación adecuada y/o indicación de defecto, nuestra responsabilidad por el defecto no mostrado en el tiempo o en el tiempo o en el orden se excluye de acuerdo con la normativa legal. En el caso de un producto destinado a la instalación, instalación o instalación, esto también se aplicará si el defecto se hizo evidente sólo después del procesamiento correspondiente debido a la lesión a uno de estos deberes; en este caso, no hay, en particular, ninguna reclamación del comprador por compensación de costos correspondientes ("gastos de salida e instalación").

(5) Si el artículo entregado es inadecuado, primero podemos elegir si podemos permitirnos recargar eliminando el defecto (mejorando) o suministrando un artículo sin defectos (reembolso). Si el tipo de refilado elegido por nosotros es irrazonable para el comprador en casos individuales, puede rechazarlo. Nuestro derecho a rechazar el desempeño suplementario en las condiciones legales no se ve afectado.

(6) Tenemos derecho a hacer que la recarga debida dependa del comprador pagando el precio de compra. Sin embargo, el comprador tiene derecho a mantener una proporción del precio de compra apropiado en relación con el defecto.

7) El comprador nos dará el tiempo y la oportunidad necesarios para la debida recarga, en particular para entregar los bienes objeto para fines de prueba. En el caso de la entrega de reemplazo, el comprador tiene que devolver lo defectuoso a nuestra solicitud de reglamentos legales; sin embargo, el comprador no tiene una reclamación de devolución. La recarga no incluye la eliminación, remoción o desinstalación de la cosa defectuosa o la instalación, instalación o instalación de una cosa libre de defectos si originalmente no estábamos obligados a hacerlo; Las reclamaciones del comprador para la sustitución de los costos correspondientes ("gastos de salida e instalación") siguen sin ser afectadas.

8) Gastos necesarios para realizar pruebas y rellenar, en particular los gastos de transporte, viajes, trabajo y materiales y, cuando proceda. Llevamos o reembolsamos los costos de instalación de acuerdo con las regulaciones legales y este AVB si en realidad hay un defecto. De lo contrario, podemos pedir al comprador que reembolse los costos derivados de la solicitud de eliminación de defectos no autorizada si el comprador sabía o podría haber realizado que en realidad no hay ningún defecto.

9) En casos urgentes, z.B. en caso de riesgo a la seguridad operacional o a la defensa de daños desproporcionados, el comprador tiene derecho a eliminar el defecto en sí mismo y a exigir la sustitución de los costos que son objetivamente necesarios para ello. Se nos notificará inmediatamente, si es posible, de tal autoconcepción. El derecho de autoaprobación no existe si tendríamos derecho a negarnos a cumplir las disposiciones legales.

10) Si un plazo razonable fijado por el comprador para la ejecución posterior expira sin éxito o es innecesario de conformidad con las disposiciones legales, el comprador puede retirarse del contrato de compra o reducir el precio de compra de conformidad con las disposiciones legales. Sin embargo, no hay derecho de retiro en caso de deficiencia insignificante.

§ 8 Otras obligaciones

1) A menos que se disponga otra cosa por estos AVB, incluidas las siguientes disposiciones, seremos responsables en caso de incumplimiento de obligaciones contractuales y no contractuales con arreglo a las disposiciones legales.

(2) Somos responsables de daños, independientemente de los fundamentos legales, en el contexto de la responsabilidad por la endeudamiento con intención y negligencia grave. En caso de simple negligencia, sólo seremos responsables, sujetos a limitaciones legales de responsabilidad (por ejemplo, cuidado en nuestros propios asuntos; incumplimiento insignificante del deber)

a) por daños causados por lesiones a la vida, el cuerpo o la salud,

b) por los daños causados por el incumplimiento de una obligación contractual esencial (compromiso, cuyo cumplimiento sólo permite la debida aplicación del contrato en absoluto y en cuyo cumplimiento la parte contratante puede confiar y confiar regularmente); en este caso, sin embargo, nuestra responsabilidad se limita a la sustitución de los daños previsibles y típicamente producidos.

(3) The. 2 also apply to third parties and to violations of duty by persons (including in their favour), whose fault we have to bear in accordance with legal regulations. No se aplicarán en la medida en que se haya ocultado cuidadosamente un defecto o se haya tomado una garantía para la calidad de las mercancías y para las reclamaciones del comprador en virtud de la Ley de responsabilidad de productos.

(4) Debido a un incumplimiento del deber que no existe en un defecto, el comprador sólo puede retirarse o terminar si tenemos que representar el incumplimiento del deber. Queda excluido el derecho libre de rescisión del comprador. Además, se aplican los requisitos jurídicos y las consecuencias jurídicas.

§ 9 Limitación

(1) The general limitation period for claims arising from material and legal defects one year after delivery. En cuanto a la aceptación, el plazo de prescripción comienza con la aceptación.

(2) Si las mercancías son un edificio o una cosa que se ha utilizado para un edificio de acuerdo con su forma habitual de uso y que ha causado defectuosa (material de construcción), el plazo de prescripción será de 5 años a partir de la entrega de conformidad con el reglamento legal. Otras disposiciones legales especiales para las limitaciones siguen sin verse afectadas.

3) Los plazos de prescripción anteriores del derecho a la compra se aplicarán también a las reclamaciones contractuales y no contractuales del comprador, que se basan en un defecto de las mercancías, a menos que la aplicación del plazo reglamentario regular de prescripción conduzca a un plazo de prescripción más breve en casos individuales. Claims for damages of the buyer pursuant to § 8 para. 2 p. 1 and p. 2 (a) as well as according to the Product Liability La ley sólo son estatutos de prescripción.

§ 10 Elección de la ley y la jurisdicción

(1) Para esta AVB y la relación contractual entre nosotros y el comprador, el derecho austríaco se aplica con la exclusión del derecho unitario internacional, en particular la Ley de ventas de las Naciones Unidas.

(2) Si el comprador es un comerciante, una entidad jurídica del derecho público o un bien público especial, la jurisdicción exclusiva –también internacional para todas las controversias que surjan directa o indirectamente de la relación contractual – es nuestra sede comercial en Viena. Lo mismo se aplica si el comprador es un empresario. En todos los casos, sin embargo, también tenemos derecho a presentar una queja en el lugar de cumplimiento de la obligación de entrega de conformidad con este AVB o un acuerdo individual prioritario o en el lugar general de jurisdicción del comprador. La legislación prioritaria, en particular sobre competencias exclusivas, no se verá afectada.

Condiciones generales – Servicios B2B

1. Aplicabilidad y General:

1.1. Estos términos y condiciones (en adelante: AGB) están diseñados para transacciones legales entre empresas. Si, por ejemplo, también se basan en transacciones jurídicas con consumidores en el sentido de la Ley de protección del consumidor, se aplicarán de conformidad con las disposiciones especiales respectivas.

1.2. La aplicación de estos Términos y Condiciones está expresamente acordada para todas las transacciones legales entre el Cliente y el Contratista, por ejemplo para la primera transacción legal, para todas las órdenes adicionales y posteriores y futuras transacciones. La versión válida en el momento de la conclusión del contrato es decisiva.

1.3. Las entidades contratantes no tienen validez y se opondrán expresamente a ello. El contratista declara que sólo bajo sus términos y condiciones contrato para wol-len. Si, excepcionalmente, la aplicación de los términos y condiciones de las entidades contratantes se acordara por escrito, sus disposiciones sólo se aplicarán en la medida en que no contravengan estos términos y condiciones. Las disposiciones no vinculantes de los Términos y Condiciones siguen siendo yuxtapuestas.

1.4. Los cambios y adiciones al contrato o estos términos y condiciones exigen la forma escrita a su validez legal. Sólo es posible prescindir de él por escrito. Se observa que no existen acuerdos secundarios.

1.5. Las partes convienen en la aplicación del derecho austríaco. Queda excluida la aplicación del derecho adquisitivo de las Naciones Unidas. Si se ha acordado la validez de los O-standards, sólo se aplicarán en la medida en que no se opongan a este AGB y sean transferidos al contratista en caso de adjudicación de un contrato.

1.6. El Contratista señala que estos Términos y Condiciones en Internet www.semy.at/agb disponible.

 

Dos. Propuestas de gastos:

2.1. Las propuestas de costos sólo serán vinculantes si se redactan por escrito y se las denomina expresamente como tales; la creación de una estimación no obliga al contratista a aceptar una orden.

2.2. Las estimaciones de costos del contratista no son vinculantes; no hay garantía de exactitud y integridad.

2.3. Las propuestas de costos son gratuitas en relación con los gastos de trabajo, materiales y viajes relacionados con la producción. Si se expide una orden, los gastos pagados por la estimación se calcularán como una tasa.

3. Conclusión del contrato:

3.1. Las ofertas del contratista son gratuitas y sólo se dan por escrito. La aceptación de una oferta creada por el contratista sólo es posible con respecto a toda la oferta, a menos que se haya acordado otra cosa.

3.2. En la medida en que el contrato no sea concluido por la subcontratación mutua de un documento, el contratista aceptará ofertas de la entidad contratante mediante confirmación por escrito del contrato, mediante la prestación del servicio o mediante la entrega del servicio. El contratista tiene la posibilidad de aceptar la oferta del contratista dentro de dos semanas.

3.3. Mientras la entidad contratante no haya presentado una declaración escrita de contrato, la entidad contratante tiene derecho, pero no está obligada a iniciar el cumplimiento.

3.4. Si la confirmación por escrito contiene cambios en la orden (confirmación completa del pedido), se considerará que han sido aprobados por el cliente, siempre y cuando el cliente no se oponga inmediatamente.

 

4. Ejecución

4.1. La naturaleza y el alcance de la actuación acordada son el resultado de la orden, la confirmación del pedido y estos términos y condiciones.

4.2. El objeto del servicio consiste exclusivamente en la producción de dibujos técnicos, planos, bocetos o documentos similares, incluso en forma electrónica (CAD, modelo 3D, ...) sobre la base de información (instrucción) completamente especificada o documentos de planificación (planos, esquemas y bocetos) para un proyecto que se llevará a cabo (objeto de planificación) y el trabajo auxiliar y preparatorio asociado.

4.3. El objeto de servicio se proporcionará según el estado general del arte y está diseñado exclusivamente para los destinatarios expertos.

4.4. El contratista no llevará a cabo el trabajo de planificación, ni se revisarán los detalles o documentos de planificación del cliente para su integridad, precisión, precisión, claridad, plausabilidad o similares. No hay obligación de probar y advertir al contratista respecto de estos documentos e instrucciones. The contracting authority shall also inform the contracting authority that such activities are also inadmisible due to the extent of the contracting authority.

4.5. Las consultas o servicios similares, así como la representación de la entidad contratante ante las autoridades respecto de la planificación no son objeto del servicio.

4.6. El cliente garantiza que los documentos de planificación completos y otra información sean completos, correctos y libres de errores.

4.7. Las correcciones, adiciones o explicaciones de los documentos de planificación presentados o de la información sólo se tendrán en cuenta si tienen lugar en buen momento antes del comienzo de la entrega al contratista. En el caso de una entrega posterior, el contratista pagará una cuota apropiada para los servicios (prorrogados) que se han proporcionado hasta entonces –, operaciones iniciadas (en particular servicios de planificación y dibujo) – o cualquier cambio resultante u otros servicios adicionales. Esto se aplica sin excepción a si se ha acordado una tasa de tarifa fija entre las partes.

4.8. En caso de incertidumbre, ambigüedades, desdibujo, discreción o similar, que prorrogue el período de servicio apropiadamente, el cliente proporcionará la información solicitada por el contratista y contribuirá a la aclaración.

 

5. Ejecución y alcance:

5.1. El contratista sólo está obligado a realizar el servicio una vez que se hayan aclarado todos los detalles técnicos y el contratista haya creado requisitos técnicos y jurídicos para su ejecución. El período de ejecución comienza con el cumplimiento de estas condiciones.

5.2. Los beneficios no incluidos expresamente en la oferta o en otros documentos de contrato firmados por el contratista no se deben.

 

6. Fechas y plazos de ejecución:

6.1. Las fechas y plazos de ejecución sólo son vinculantes si están expresamente acordadas por escrito. El contratista proporcionará los servicios en un plazo razonable.

6.2. Si el comienzo de la ejecución o la ejecución misma se retrasa y el retraso no se ha causado por circunstancias atribuibles a la esfera del contratista, los períodos de servicio acordados se extienden adecuadamente o se fijan las fechas de terminación correspondientes. Lo mismo se aplica a los cambios o adiciones a los servicios acordados originalmente.

6.3. Los costos adicionales derivados de las demoras serán sufragados por el cliente si se atribuyan las circunstancias de su esfera que causan las demoras.

6.4. En caso de renuncia legítima del contrato por parte del contratista, si el contratista desea que el contratista realice los servicios encomendados por completo o parcialmente, el contratista debe pagar todas las desventajas derivadas de ellos, incluido el lucro perdido. Las reclamaciones de conformidad con el artículo 1168 ABGB no se ven afectadas por ello.

 

7. Pago:

7.1. Si el contratista tiene instrucciones de prestar servicios sin una oferta previa, el contratista pagará una cuota apropiada. Durante el..-

la autoridad contratante asignará al contratista a la prestación de estos servicios ya. El contratista tiene derecho a exigir una cuota adecuada para este fin.

7.2. Para su eficacia, los acuerdos de categoría plana requieren el término expreso como tal y la naturaleza escrita. Como resultado, los servicios no son de ninguna manera de tipo plano. Los cambios posteriores en el contenido de rendimiento afectan la tasa de tarifa plana.

7.3. Todas las tarifas se entienden más el impuesto legal aplicable a la facturación.

7.4. El contratista puede cobrar una cuota separada por cualquier costo de transmisión. La autoridad contratante autoriza el transporte o envío de los envíos con medios de transporte (post, ferrocarril) y con una empresa de transporte. El riesgo se transfiere al proveedor con la transferencia al transportador.

7.5. El contratista tendrá derecho a cobrar un depósito de un tercio de la cuota acordada después de que se haya emitido la orden y a pagar un pago parcial por separado. De lo contrario, la facturación tiene lugar después de la entrega. El acabado de las horas de dirección se realiza mensualmente. El destino de pago es 14 días netos. El pago al contratista es decisivo.

7.6. El pago de la autoridad contratante será gratuito y será gratuito.

7.7. En caso de retraso en el pago, la entidad contratante sustituirá los costos incurridos por la demora en el pago y los costos necesarios, como los gastos de pago de 10 € por recordatorio, los intentos de cobro de deuda, los costos de almacenamiento y los gastos de cualquier abogado fuera del tribunal al contratista. El interés predeterminado corresponde al artículo 456 UGB.

7.8. La liquidación por la entidad contratante con las contrademnizaciones sólo es permisible si las reclamaciones de la entidad contratante han sido legalmente establecidas o han sido expresamente y por escrito reconocidas por la entidad contratante.

7.9. Si la entidad contratante tiene por defecto cualquier otra relación contractual o obligación de prestar servicios al contratista, la entidad contratante tendrá derecho a cesar su obligación de servicio hasta el pago por la entidad contratante y/o a aceptar una prórroga apropiada del plazo de entrega, a hacer todas las reclamaciones abiertas debidas a todas las relaciones contractuales y, de ser necesario, a recuperar las mercancías entregadas sin que la entidad contratante tenga que aceptar la obligación de servicio. La renuncia del contrato sólo será vista por estas acciones si el contratista lo ha declarado expresamente.

 

8. Preservación de los derechos de propiedad y propiedad:

8.1. Todos los documentos suministrados, como planes, bocetos y otros documentos técnicos, seguirán siendo propiedad del contratista hasta que se complete el pago de la cuota. The contracting authority shall make the reservation of ownership clear by appropriate instructions.

8.2. Todos los documentos, como planes, bocetos y otros documentos técnicos del contratista, así como su reproducción o ilustración de cualquier tipo, seguirán siendo propiedad intelectual del contratista y gozarán de derechos de propiedad, en particular protección de derechos de autor. Cualquier uso inexpresado, en particular reproducción, difusión, procesamiento, reproducción o disposición, e imitación es inadmisible. En ausencia de un acuerdo de desviación, el objeto de servicio sólo puede ser utilizado por el cliente para sus propios fines.

8.3. Cuando las referencias al proveedor del servicio se adjuntan al asunto del servicio o a los documentos proporcionados, sólo se permitirá un cambio, eliminación o no reconocimiento de la descripción del proveedor con el consentimiento del proveedor. The contractor shall be entitled to provide the contractor with the name and company of the contractor in the case of publication and notices concerning the design subject.

8.4. El Cliente será responsable por el hecho de que los documentos transferidos al Contratista, en particular los planes, dibujos, modelos u otras especificaciones, estén libres de derechos de terceros, en particular derechos de autor o derechos de autor, e indemnizará al Contratista de todas las reclamaciones pertinentes, incluidos los costos asociados para la defensa de estos.

 

9. Obligaciones del cliente:

9.1. La autoridad contratante examinará el asunto de ejecución inmediatamente después de la recepción para su corrección y exhaustividad. La ejecución del objeto de diseño utilizando el objeto de servicio sin examen previo es inadmisible. Si el cliente no tiene los conocimientos técnicos necesarios para el examen mismo, aportará expertos calificados a sus costos.

9.2. Si existen dudas o preguntas sobre el desempeño de la entidad contratante, se verá obligado a ponerse en contacto con la entidad contratante inmediatamente. La entidad contratante anulará esta obligación de informar a las personas que apliquen el objeto del contrato.

9.3. La entidad contratante estará obligada, cuando el objeto de servicio se utilice en el curso de la ejecución del objeto de diseño, a permitir que sea llevada a cabo sólo por personas calificadas según el estado general del arte.

9.4. En la medida en que sea necesario para la prestación de servicios, el cliente está obligado a informar al contratista de información adicional, documentos de planificación, información, especificaciones o similares inmediatamente por escrito. Los puntos 4.7. Artículos 2 y 3 y 4.8. aplicar en consecuencia.

9.5. Cuando la prestación del servicio se convenga expresamente de conformidad con ÖNorms (por ejemplo, A6240-1 y A6240-2) o con ciertos requisitos especiales de carácter estatutario, esas disposiciones se pondrán a disposición del contratista o se pondrán a disposición del contratista.

 

10. Garantía:

10.1. La garantía se efectuará principalmente mejorando o intercambiando los derechos dentro de un plazo razonable. El derecho de voto a este respecto depende del contratista. Cuando una mejora o un intercambio no sea posible o sólo esté asociada a un esfuerzo desproporcionado, se concederá una reducción adecuada de precios. Existe el derecho de cambiar únicamente en el caso de defectos inválidos que impidan el uso del objeto de rendimiento. En caso de garantía oportuna, se excluye una reclamación contra el contratista por la sustitución del daño por demora.

10.2. La entidad contratante también demostrará la existencia de un defecto en el momento de la entrega en los primeros seis meses de la entrega de la obra. § 924 ABGB se deduce expresamente.

10.3. Todas las reclamaciones derivadas de la garantía serán canceladas si los servicios del contratista han sido cambiados o complementados por terceros o por la propia entidad contratante.

10.4. El período de garantía será de 12 meses a menos que sea expresamente y por escrito.

10.5. Toda denuncia de defectos y denuncias de cualquier tipo se notificará por escrito al contratista en caso de pérdida de todas las reclamaciones, con la mayor precisión posible. Oral, telephone or not immediate moan and complaints are not taken into account. Las deficiencias y las quejas que no tienen lugar dentro de los 14 días siguientes a la entrega son a cualquier tipo tarde. La entidad contratante correrá el riesgo de demora y pérdida de las deficiencias y denuncias.

10.6. Si el cliente es un consumidor dentro del significado del KSchG, sólo se aplican las reglas legales de garantía. Los puntos 10.1. hasta 10.5 no se aplica.

 

11. Indemnización por daños:

11.1. El contratista sólo será responsable ante el contratista por los daños que hayan sido manifiestamente negligentes o añadidos intencionalmente al contratista, siempre que esos daños no impliquen lesiones personales o

Daño a los artículos que el contratista ha asumido para su procesamiento. Los heridos deben demostrar la existencia de negligencia grave.

11.2. La responsabilidad por los daños consiguientes, las ganancias perdidas y las reclamaciones de terceros está en cualquier tipo excluida. Esto también se aplica a los daños causados por una terminación no puntual (daño retardado), en particular cuando el retraso se debe a graves o imprevisibles deficiencias, problemas de suministro o ausencia de trabajo. Queda excluida la responsabilidad por los daños causados por el uso incorrecto o no determinado del objeto del desempeño.

11.3. Las reclamaciones por daños y perjuicios expirarán dentro de los seis meses siguientes al conocimiento de los daños y perjuicios.

11.4. Se excluyen las reclamaciones de regresión contra el contratista derivadas de la responsabilidad en virtud de la Ley de responsabilidad de productos.

11.5. En caso de que la entidad contratante sea una de las 9.1. a 9.4. se excluyen ciertas obligaciones, daños y reclamaciones de garantía del cliente.

11.6. Si el cliente es un consumidor dentro del significado del KSchG, las reglas legales de compensación se aplican exclusivamente. Los puntos 11.1. a 11.5. no se aplica.

 

12. Resignación del contrato

12.1. En caso de retraso del contratista, la renuncia de la entidad contratante no se permitirá hasta que se establezca un período de gracia suficiente mediante cartas registradas. Con actuaciones leves o insignificantes (parciales), el contratista no tiene derecho a retirarse.

12.2. En caso de incumplimiento por la entidad contratante en caso de compromiso o observancia, ante el crédito al-lem, las obligaciones de pago sub-o de otra índole o las actividades de participación que hagan imposible o impida la ejecución del contrato, la entidad contratante tendrá derecho a retirarse inmediatamente. This does not affect legal rights of withdrawal.

 

13. Transferencia:

13.1. La entrega se realiza en principio mediante la recogida por el cliente en el lugar del contratista (deuda de madera). La transferencia por envío al cliente debe ser acordada expresamente. Si el cliente no percibe la fecha prevista de transferencia o rechaza la transferencia sin autorización, se considerará que la transferencia se llevará a cabo en la fecha prevista de transferencia. En este caso, el contratista tiene derecho a cobrar una tasa de almacenamiento apropiada desde la fecha de transferencia prevista o a enviar los bienes y documentos a expensas del contratista.

13.2. Si la entidad contratante es un consumidor en el sentido del KSchG y se ha acordado expresamente sobre una transferencia mediante el envío, § 7b KSchG es aplicable.

 

14. Lugar de ejecución y lugar de jurisdicción:

El lugar de cumplimiento y el lugar de jurisdicción será la sede del contratista, siempre que la entidad contratante no sea un consumidor en el sentido del KSchG. El contratista tiene derecho a comparecer ante el tribunal general del contratista.

 

15. Cláusula salvatoria:

Si una determinación de estos Términos y Condiciones es total o parcialmente ineficaz o se vuelve ineficaz debido a disposiciones ejecutables, las disposiciones restantes de estos Términos y Condiciones no se modificarán. Las partes se comprometen a sustituir la disposición inválida por una disposición efectiva con un contenido que se acerque económicamente a la disposición ineficaz.